Hogyan válasszunk a fordítói szolgáltatások közül?
A fordítás alapvetően arról szól, hogy a forrásnyelvi szöveg és a célnyelvi szöveg tartalma, annak jelentése megegyezzen egymással. Nagy különbség van abban viszont, hogy milyen stílusú legyen a célnyelven a szöveg, hiszen akadnak olyan helyzetek, amikor nagyon fontos, hogy precíz, gördülékeny szöveget kapjunk, hiszen ez képvisel majd bennünket valamilyen fórumon.
Amikor egy szöveget publikálunk és azt szeretnénk idegen nyelven is elérhetővé tenni, akkor van szükség fordítóra, és ilyenkor lehetőség szerint olyanra, akinek a szakmája a szakfordítás. Ilyenkor arra is szükség lehet, hogy egy anyanyelvi szakember lektorálja a szövegünket, amiben segítségünkre vannak a fordítóiroda munkatársai. Hivatalos iratok, dokumentumok, szerződések fordítását mindig bízzuk olyanra, aki rendelkezik a megfelelő szaktudással a munka elvégzésével.
Vannak esetek, amikor nincs szükség ennyire alapos munkára, csak azt szeretnénk, ha nagyjából átlátnánk az idegen nyelven írtakat. Ilyenkor például a gépi fordítások ellenőrzéséhez lehet megkérni a szakembert, bár ha rövid szövegekről van szó, jobb egyenesen tőle kérni az általános fordítást, és nem a szoftveresen, hibásan lefordított szöveg javítgatását, ami sok esetben vastagabb pénztárcát is igényel.
Sokszor van arra is példa, hogy fontos az alapos fordítás, de nincs szükségünk arra, hogy a stílus is kifinomult, kellően gördülékeny legyen, ilyenkor egyfajta nyersfordítás készül majd a kérésünkre.
Ha szeretnénk, hogy a weboldalunkon megjelenő bemutatkozásunk ne tűnjön tákolmánynak, ha szeretnénk jó benyomást kelteni, kérjünk fordítói segítséget, hiszen nem mindegy, hogy mennyire professzionális az internetes névjegyünk.
Kapcsolódó cikk: